今天整理妈妈照片和家里相框时,恰好看到这首诗。惊讶于它所反映的人类所能达到的对待死亡的态度高度。查了一下它的出处,仅在此分享一下,纪念面对病痛死亡同样勇敢乐观的妈妈。
The Gypsy — Clare Harner
December 1934
Do not stand at my grave and weep
不要在我的墓前哭泣
I am not there. I do not sleep
我不在那里 我没有睡去
I am the thousand winds that blow
我是吹拂而过的千缕之风
I am the diamond glints in snow
我是积雪璀璨似钻的闪耀
I am the sunlight on ripened grain
我是洒落在谷穗上的阳光
I am the gentle autumn rain
我化为了温柔的秋雨
As you awake in the morning's hush
当你在早晨的寂谧中醒来
I am the swift up-flinging rush
我是鸟儿沉默盘旋时
Of quiet birds in circl flight
飞升的气流
I am the soft stars that shine at night
我是夜空中闪烁柔光的星星
Do not stand at my grave and cry
不要站在我的墓前哭泣
I am not there. I did not die.
我不在那儿,我没有死去。
一路走好
姑姑,安息。天国之路铺满鲜花,那里无病无灾,愿您在天堂一切安好!
Wish all in peace.
好友魏国卿女士生前时每次看到她,她的精神总是那么饱满,乐观。俨然就是一位美丽,健康,聪慧的老人!现在她离世西行而去,令我们难以割舍··她给大家留下的尽是她的音容笑貌!及处事达观爽朗的性格,令我们深深怀念!愿国卿女士一路走好!🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏