In memory of

Nyuk Fah Yong 楊玉華女士安息

August 26, 1938 -  July 29, 2025

Obituary of Nyuk-Fah Yong 楊玉華訃告

Nyuk-Fah Yong (1935-2025 ), age 89, passed away peacefully, on July 29, 2025 due to congestive heart failure, in Toronto, Canada. She was born on August 26, 1935 (her father made her documents to be 1938 so she can attend school after second world war) in Kudat, Sabah, Malaysia to Ms. Lan Chin Lo and Mr. Thyam Yin Yong. She married Rev. Chuk-Min Chin in 1966 and gave birth to twins, Samuel Sung-Yen and Ruth Tsui-Tze the following year.

Nyuk-Fah Yong worked as a principal for 9 years and a teacher for 17 years in Malaysia. Because her husband was a Sabah Basel Church Synod pastor, he was assigned to different towns’ churches every few years. Nyuk-Fah followed him and God had provided a teaching job in whichever town she arrived in. She was a principal in Papar, a high-school teacher in Tenom and then in Tawau and lastly in Sandakan. Then, she and her husband immigrated to Toronto, Canada to join their children. When in Canada, she continued to support her husband’s ministry in different churches while carrying on her own free-lance work like reflexology, baby-sitting grandchildren and helping out in her church.

She was gentle and delicate in appearance but determined and purposeful in nature. She loved art, literature and photography.

She was survived by her husband Chuk-Min Chin, son Samuel (Amy) Chin, daughter Ruth (Ming) Wong, 7 grandchildren and 1 great-granddaughter.

The funeral service and internment of Nyuk-Fah Yong, was performed yesterday, August 6, 2025 in Elgin Mills Cemetery in Richmond Hill, Ontario.

Her family here expresses the most heart-felt thanks to everyone who has sent messages of condolences, cards, flowers, gifts, prayers and attended the funeral. The life of our wife, mother, grandmother and great-grandmother has brought us joy and courage.

楊玉華(1935-2025),享年89歲,於2025年7月29日,因充血性心臟衰竭,在加拿大多倫多安詳逝世。她於1935年8月26日出生於馬來西亞沙巴古達,父母為羅蘭清女士和楊添仁先生。 1966年,她與陳祝民牧師結婚,隔年生下雙胞胎,颂言和翠芝。

楊玉華在馬來西亞當了9年的校長,17年的老師。由於丈夫是沙巴巴色教會的牧師,每隔幾年就會派到不同城鎮的教會當職。楊女士 跟隨丈夫搬到不同的城鎮,無論她到了哪個城鎮,上帝都為她提供了教學工作。她在巴巴擔任校長,在丹南、斗湖和山打根擔任高中老師。之後,她和丈夫移民到加拿大多倫多與孩子們團聚。在加拿大期間,她繼續支持丈夫在不同教會的事工,同時從事自己的自由職業,例如足部反射療法、照顧孫子女和在教會幫忙。她外表溫柔纖細,但個性堅定果斷。她熱愛藝術、文學和攝影。

楊玉華身後留下了丈夫陳祝民、兒子颂言 (郭愷曦)、女兒翠芝 (黃志明)、7個孫子和1個曾孫女。

楊玉華的安葬儀式和葬禮於昨天(2025年8月6日)在安大略省列治文山市Elgin Mills 公墓舉行。

楊玉華的家人在此向所有送來慰問、卡片、鮮花、禮物、祈禱以及參加葬禮的人們致以最誠摯的謝意。我們妻子、母親、祖母和曾祖母的一生帶了給我們歡樂和鼓勵。

August 7, 2025

Guestbook 

(5 of 6)


Jimmy Lai (Church Member)

Entered July 31, 2025 from Toronto

My deepest condolences. You will be forever in our memories.

Katy Kwan (Church congregation)

Entered August 1, 2025 from Markham

Thank you Mrs. Chin for all your contribution to our church. Rest in Peace. You are now with our Lord.

邢必刚 (Christian brother)

Entered August 3, 2025 from Tory Chinese Lutheran Church 2850 Midland Ave

纪念陈师母安息主怀

Faith Ho Man Yee (Sabah Basel church member)

Entered August 5, 2025 from Markham

My condolences. May God comfort Rev. Chin and family.

Peter Koh (Friend)

Entered August 5, 2025 from Markham

My deepest condolences

Life Stories 

(5 of 11)


Ruth Wong 陳翠芝 (Daughter 女兒)

Entered August 7, 2025 from Toronto 多倫多

When I was a child, my mom gave an impression of being delicate and tender. I also was brought to simplistically believe that she was rather weak. I remember wishing that she was more strong, fast and vigorous like other women. Good that I had the delicacy of never showing this foolish attitude towards her. Little did I know, reflect and observe, nothing is further from the truth. She was delicate but far from weak.

When she and my dad gave up very busy and active careers to come to Canada at age 56, mom was anxious to have employment. I then just gave birth to my eldest child, Hannah, and was about to take a maternity leave. She said, “Both Baba and I don’t have a job. Why don’t I take care of Hannah so you can continue to work?” To my shame, I doubted and worried whether she was strong enough to take care of a baby. Well, she did. She cared for Hannah very well and taught her to speak beautiful Mandarin. This became a very precious memory for us now. She recently found the piece of fabric she used as a sling to carry Hannah with. After 30 years, it still has all the wrinkles from being used as a sling. Later, mom shifted to take up more active work. She became an itinerant reflexologist, travelling from home to home in Toronto, Markham and Etobicoke to do reflexology for people.

Reflexology was a therapy technique that she had devoted much of her life to learning when she was in Malaysia. Originally it was something she used to support her own health but when she experienced its great health benefits she propagated it by doing it for others and teaching it. This supposed delicate and fragile Mom became a reflexologist practitioner and this she did in the after-hours of teaching high-school full-time. I was studying in Canada then, as an international student, both tuition and living expenses were very costly,, and mom was bringing in extra income by doing reflexology. Later on, Dad, Mom and my brother took to yet another way of bringing in extra income and that was potting and selling flowers to send money to me.

However, Mom would not have taken up all this work just for the sake of earning more income. She delighted in all the work she did. When she and Dad potted and grew flowers to sell, she thoroughly enjoyed it. She loved flowers. We all knew how important floral arrangement for Sunday Services in church was to her. For her, there is no separation between art and faith. Doing a floral arrangement according to the colours of the church year was a holy service to God. The same with other forms of art like music and writing. She loved writing and possessed a great gift for it. I found an article she wrote in this 1981 issue of Church Council Publication in the Basel Church of Malaysia. There were more than 30 articles in here, mostly written by pastors on topics of different ministries and missions. Mom’s article was titled “The Hardships of a Pastor’s Wife”. In this article, she related an incident that proved that pastors were just regular people. My parents put their 13 year old twins, my brother and I, on a taxi to go from our small town, Tenom to the big city of Kota Kinabalu to go back to school. We would have taken the train like usual but the incessant heavy rains had caused mudslides on the train tracks. It would have been a 4 or 5 hour trip on the road but we didn’t arrive in KK even 8 hours after. Nightfall came on. My brother and I were somewhere in that 170 km of back country logging roads, between Tenom and KK, with continuous rain, news of floods and mudslides, and my parents had not heard a wit about us. It was in this very anxious situation that they had to go through the night and then perform a Sunday Service when morning came and greet their congregants. Mom did not dare to reveal her inner anxiety, but many church members knew about it and comforted her. The Executive Board Chairman had even come to the house several times the night before and helped to make phone calls. Our taxi was indeed stranded overnight by a swollen river that covered a stretch of the logging road we were on. When it receded in the morning, our taxi was able to pass through and we got to our uncle and aunt in KK safely. Such was one hardship of this young pastor’s wife and mother. In this article, she went on to candidly relate the kinds of pressures that were naturally associated with being a pastor’s wife where she was expected to be so strong in faith to not be concerned with health, finances and her children’s future. There is another article she wrote and that was about our birth. I regretfully don’t have this article and wish so much to have it. Mom was bleeding a bit in her first month of pregnancy. The doctor pronounced that her pregnancy had failed and prescribed medication to abort. After taking the meds, she was to wait for the miscarriage to happen. She was to save it and bring it back to the doctor. Something came out and she duly brought it back to the doctor. But after examining her, the doctor pronounced that the embryo was still there, so she gave her yet another medication to install the embryo back! What followed in the ensuing weeks was that mom found her tummy growing in a more exponential way than other pregnant women. And yes, it was my brother and me.

Mom and Dad perfectly complimented each other. When they first started working after freshly graduated from Hong Kong back to Malaysia, they each had many other suitors, but they somehow ended up choosing each other. Mom herself had turned down suitors and work positions in her childhood town of Kudat and relocated to Sandakan, hundreds of kilometers away, to accept a teaching position there. While there, she began the active life of working as a high school teacher and helping in different church ministries of Bible Study and music. It was then that a new seminarian graduate came back from Hong Kong and assumed the work of a pastor, she became a great and ready help to him in the Sandakan Basel Church. Yes, they married and had that pair of twins. When my brother and I were merely six months old, a post in the town of Papar became vacant. An elderly pastor had founded a church with an adjacent school but now needed to retire. My parents, with their 6-month olds in tow, boarded a boat and again travelled hundreds of kilometers to Papar. There, for nine years, they built the church and the school, my dad working as a pastor and mom, working alongside him, helping him to start a choir etc. while working as the church-school principal. As with all pastors, Dad was to be reassigned to other towns’ churches by the Basel Council every few years. Mom would follow and God had provided a teaching job in whichever town she arrived in. After immigrating to Toronto, mom still followed whichever mission station Dad went. They went to minister in the Basel Church in Vancouver, then to a Mandarin church in Montreal that my uncle Rev. Tsang started, and even to Tahiti in the south Pacific Ocean at one point. As mom supported Dad, Dad, in his turn, supported her in her careers and many other undertakings. The pastors in Malaysia live in a parsonage beside the church, Dad did most domestic work when we were growing up like cooking. He went back and forth church office and home conveniently. He had worked as a cook in high school in exchange for tuition so he had developed skills in cooking. So, my Dad and Mom, theirs was a 59 years of beautiful partnership.

In these last 10 years, mom continued certain artistic pursuits. She loved colourful birds, flowers and nature scenes. She would take online photos of them and collect them in albums. She had such a zest for life and pursued the things she loved to do with such ardour. She took great delight in all her grandchildren and her great-grandchild and was always interested in hearing about their endeavors. I think she was disappointed that her health and strength were failing, preventing her from doing all the fun things she loved to do. This teaches and reminds me all the more to value my life and my gifts and to use them to take joy in the beauty of this world.

Mama, many women have done excellently, but you surpass them all. Your children, grandchildren and great-grandchild affirm and your husband also, he is full of praise of you.

我小時候,媽媽給人的印像是嬌柔細膩的。但我起了一個無知的觀念,認為她很脆弱。我不智的希望她能像其他女人一樣: 強壯、敏捷、充滿活力。幸好我當時從未對她流露出這種態度。然而,經過反思和觀察,我才發現,事實遠非如此。她嬌柔,但絕不軟弱。

爸爸媽媽於 1991 年移民到加拿大。媽媽當時 56 歲. 她和爸爸放棄了忙碌而積極的工作,移民來加拿大。媽媽渴望找到工作。當時,我剛生大女兒Hannah,正準備休產假。她說:「我和爸爸都沒有工作。好不好我照顧Hannah,讓你繼續工作呢?」令我現在感到羞愧的是: 我當時懷疑並擔心她是否有足夠體力照顧孩子。結果,她做到了。她把Hannah照顧得無微不至,還教她說一口流利的國語。這成了非常珍貴的回憶。最近,她找到了用來提Hannah的一塊布。 30年後,它仍然佈滿了用作提帶的褶皺。後來,媽媽轉而從事比較積極的工作。她在多倫多、萬錦和怡陶碧谷各地上門為人做足底按摩.

足底按摩是她在馬來西亞時投入大量時間學習的療法。最初,她用它來維持自己的健康,但當她體驗到它巨大健康益處後,她便開始為他人做按摩和教他們這個方法。並在高中全職教學的業餘時間從事這項工作。當時我以留學生身分在加拿大上學,學費和生活費非常高, 媽媽透過足底按摩賺取額外收入支持我。之後爸爸媽媽哥哥又找了另一種賺取額外收入的方式,那就是種植和銷售鮮花.

然而,媽媽不會只為了多賺錢而去做這些工作。她熱愛自己的工作。當她和爸爸一起盆栽花卉出售時,她樂在其中。她熱愛鮮花。我們都知道,在教會主日崇拜中插花對她很重要。對她來說,藝術和信心密不可分。根據教會年份的顏色來插花是對上帝的神聖事奉。音樂寫作等其他藝術形式也是如此。她熱愛寫作,並且擁有寫作的天份。我在這1981年馬來西亞的《巴色會特刊》上找到了她寫的一篇文章。這刊物裡有30多篇文章,大多是由牧師撰寫的,主題涵蓋了不同的事工和使命。媽媽的文章題為《牧師妻子的艱辛》。在這篇文章中, 她講述了一段經歷,表明 “牧師只是普通人”. 當時她和爸爸送13歲的我和哥哥坐上計程車,從Tenom前往大城市Kota Kinabalu回學校。我們本來可以像往常一樣坐火車,但連綿不斷的大雨導致火車軌道上發生了泥石流。這趟公路行程應是4 到 5 小時內到達,但8個小時後我們都沒到達KK。夜幕降臨。我們倆在Tenom和KK之間 170 公里的木山路上,一路雨水不斷,到處浸水和有泥石流的消息,而我的父母卻對我們倆的消息一無所知。他們在這種極端的焦慮中度過夜晚,早晨來到時, 因是主日, 爸爸舉行主日禮拜,媽媽迎接教友。媽媽不敢透露內心的焦慮,但許多教友已經知道並安慰了她. 一個教友在前一晚已幾次來過家裡,幫忙撥電話。我們的計程車確實被一條漲水的河水困了在河邊一夜,這條河水淹沒了我們行駛的一段路。早上,河水退了,我們的計程車才得以通過,我們下午安全地到達了KK舅舅和舅母家。這就是一位年輕牧師妻子母親的艱辛。在這篇文章中,她也坦誠地講述了身為牧師妻子必然會面臨的各種壓力:她被期望擁有堅定的信仰,以至於不該掛慮健康、經濟和孩子的未來。我還從她寫的另一篇文章中了解到了我的出生故事。母親在懷孕第一個月出現了輕微的出血。醫生宣布她懷孕失敗,並開了墮胎藥。服藥後,她要等待流產發生。她要把流產的組織保存起來,帶回給醫生。她照醫生指示做了. 但醫生檢查她後,宣布胚胎還在,於是又開了另一種藥物,幫她把胚胎安植回去!接下來的幾週,媽媽發現自己的肚子比其他孕婦肚子大得更快。沒錯, 這是我們倆雙胞胎. 我自己沒有這篇文章,很想擁有.

爸爸媽媽彼此相得益彰。他們剛從香港畢業回到馬來西亞,開始工作時,彼此都有不少追求者,但不知何故,他們最終選擇了彼此。媽媽自己也拒絕了童年故鄉古達的工作機會,搬到了數百公里外的山打根,接受了一份教職。在那裡,她開始了積極的生活,擔任高中教師,並參與教會各種事工,包括聖經學習和音樂。就在這時,一位剛從香港畢業的神學院學生回來擔任牧師,她在山打根巴色會成為這牧師的得力助手。是的,他們結婚了,並生了那對雙胞胎。我們倆才六個月大的時候,Papar的的教會職缺了。一位老牧師創辦了教會和旁邊的一所學校,但需要退休了。我的父母帶著他們六個月大的孩子,乘船車再次航行數百公里來到Papar。在那裡,他們九年時間建造教會和學校。爸爸擔任牧師,媽媽則與爸爸一起工作,幫助他創辦唱詩班等,同時擔任教會學校的校長。和所有牧師一樣,每隔幾年,巴色理事會就會調往爸爸到其他城鎮的教會。媽媽隨之而去,上帝在她到達的任何城鎮都為她提供了教學工作。移民到多倫多後,媽媽仍跟隨爸爸到任何一個牧養站。他們先在溫哥華的巴色教會事奉,然後去了我舅舅曾牧師在Montreal創辦的國語教會,甚至一度去了南太平洋的Tahiti島。媽媽支持爸爸,而爸爸也支持她的職業和許多其他事業。馬來西亞的牧師住在教堂旁的牧師住宅裡,在我們成長的過程中,父親做了大部分家務,例如做飯。他可以方便地往返於教會辦公室和家之間。他高中時當過廚師,用來支付學費,所以他練就了一手好廚藝。我爸和我媽,他們有著59年的美好夥伴關係。

在過去的十年裡,媽媽一直堅持著自己的藝術追求。她熱愛色彩繽紛的鳥兒、花朵和自然風光。她喜歡拍照網上看到的照片,然後收藏到相簿裡。她對生活充滿熱情,熱愛很多人事物。她非常喜愛她的孫輩和曾孫,並且總是樂於傾聽他們的生活細節。我想,她對自己日漸衰弱的健康和體力感到失望,這讓她無法做所有她熱愛有趣的事情。這教導和提醒我,要更珍惜我的生命和天賦,並運用它們來享受這個世界的美好。

媽媽,才德的女子很多,但您超越了她們。您的子孫後代都表示肯定,您的丈夫也對您讚不絕口。

Angela Yong 楊秀梅 (Niece 姪女)

Entered August 14, 2025 from Australia

Tze 姐, I felt every word of your eulogy from your heart to mine, and I’m sure you had too, touched every heart of everyone who read your loving words of our dear Nyuk 姑, your beloved Ma. Your Ma, never weak, she is a steel Magnolia! She’s the smartest and most creative of all the women.

The last time I spent time with both your parents was in year 2006 - Fung 姑’s cancer treatment especially, and a short period over Ah Mee’s graduation. Can’t believe that was 19 years ago. It was memorable, and even had so much one-to-one time with your Pa then, who moved out of Fung 姑’s and sent to our place for a little more than a week during Fung 姑’s treatment as he had caught a cold and can’t be anywhere near Fung 姑.

Going back to childhood, I remember my excitement in seeing a piano being moved to our Likas house when Yen 哥 and yourself stayed at ours. It was your Ma, who taught me how to play the piano. I enjoyed that very much and remember to this day, a first love to piano music, a seed planted for life.

Then going forward from then were many more family gatherings for various family events, including our grandparents’ birthdays and visits to KK.

Another memory was my first trip to Toronto in 1996, where I stayed with your parents. Your Pa also took me on the bus to visit you, pointed out where Luk 大姑stays. More memorable still was we had this big buy of delicious pork organ meats in China town! I still giggle at the memory of the look on your Ma’s face when she saw what your Pa brought home. Your Pa was very brave to quickly say, “Ah Moi oi sid” and your Ma was totally OK upon hearing that but she made sure your Pa didn’t get more than ONE piece of the braised pork intestine, braised stomach… a bunch of other delicious braised items - I think there’s braised beef tripe too! All the delicious heart attack food! So your Ma and I finished them over a few meals through leftovers with your Pa looking longingly to have another piece! He did try, but your Ma can read his mind and slap his chop sticks down before he reaches the dish! I hope I had painted the word picture to bring a smile to your face.

Also, my dear Chin cuzzies, your Pa is one of our favourite uncles, hehe. Not just because he's willing to chip in to domestic work, but also he's always very jolly, and such a good sport at all times. Your Ma and your Pa are great companion to each other, role model balance to not just marriages then but to the present and the future. Your Pa's jovial, yet fervent faith in God is great match for your Ma's intensity in outlook of life - she is always in a thinking mode, always in the mode of how to make things better, may it be improvement or new ways of doing things, an eye for art, may it be colours or arrangements - she is able to express that where many women of her time had no chance (not just time) to express. In short, riding on my sister's words, a woman ahead of her time in that generation.

What I meant to say is, Nyuk 姑 always have the best of us all in her heart. Her blood kin, whom she very much. From our Christian faith, we know we will see her again. This is now farewell just on earth, but we will meet again.

We catch up again soon, our love to you all at all times ❤️

芝姐,我感受到你悼詞裡的每一個字都發自肺腑,我相信你也一樣,你悼詞裡充滿愛意的話語觸動了每一個讀到這些文字的人的心。你媽媽從不軟弱,她是一株堅強的木蘭!她是所有女人中最聰明、最有創造力的。

我最後一次和你父母在一起是在2006年——尤其是鳳姑在接受癌症治療的時候,以及在阿媚畢業典禮那一小段時間。不敢相信那是19年前的事了。那段時間令人難忘,我也和你爸爸相處了很多時間。在鳳姑治療期間,你爸爸因為感冒不能陪在鳳姑身邊,所以搬出了鳳姑家,來到我們家住了一個多星期。

回想童年,我記得你和言哥住在我們家的時候,看到鋼琴被搬到里卡士我們的的房子裡,我當時很興奮。是你媽教我彈鋼琴的。我非常享受那段時光,至今仍記得,那是我對鋼琴音樂的初戀,一顆終生難忘的種子。

從那以後,我們又相聚了很多次,參加各種各樣的家庭活動,包括祖父母的生日和去亞庇的探望。

另一段記憶是1996年我第一次去多倫多,和你父母住在一起。你爸還帶我坐公車去看你,還指給我看祿大姑住的地方。更難忘的是,我們在唐人街買了一大堆美味的豬雜碎!你媽看到你爸帶回家的東西時臉上的表情,至今仍讓我忍不住咯咯笑。你爸很勇敢,趕緊說了句“啊,阿梅 (我)想吃.”,你媽聽到後完全沒意見,但她確保你爸只吃了一塊. 有紅燒大腸、紅燒肚……還有很多其他美味的紅燒菜——我記得還有紅燒牛肚!那些好吃到會讓人 心臟病發作的食物!我和你媽分幾餐吃剩下的,你爸眼饞得想再吃一塊!他確實吃了,但你媽能讀懂他的心思,還沒等他吃到,就把筷子拍了下來!希望我描繪的這些畫面能讓你笑一笑。

還有,我親愛的Chin cuzzies,你爸是我們最喜歡的uncle之一,呵呵。不僅因為他願意分擔家務,還因為他總是很快樂,而且總是那麼有風度。你爸和你媽是很好的伴侶,他們不只是當時婚姻的典範,也是現在和未來的典範。你爸對上帝既開朗又虔誠的信仰,與你媽對人生的熱情相得益彰——她總是在思考,總是在思考如何讓事情變得更好,無論是改進還是探索新的做事方式;她對藝術的敏銳眼光,無論是色彩還是佈置——她能夠表達出許多她那個時代女性沒有機會(不僅僅是時間)表達的東西。簡而言之,用我姐姐的話來說,她是一位超越時代的女人。

我的意思是,玉姑心裡永遠裝著我們所有人最好的一面。她深愛著她的親人。憑藉我們的基督教信仰,我們知道我們會再見到她。雖然這只是塵世間的告別,但我們一定會再次相見。

我們很快會再次相見,我們永遠愛你們❤️

Agnes Yong 楊秀媚 (Niece 姪女)

Entered August 14, 2025 from Australia

Yes, I remember too when I was small and the first time I played the piano was at your house in Papar. I remember I taught myself slowly reading and playing the John Thompson part 1. Your mum always encouraged me to play, even though some other adults said discouraging words, Aunt Nyuk said “Don’t listen to them!”

Then when you came to stay with us in KK to study in Tshung Tsin, your mum said to me that she was buying a piano for Ah Tze which would be at house, and therefore I could learn the piano too

Aunt Nyuk always encouraged me to play the piano, and after you left to stay with Uncle Liong, my dad bought our Kawai piano (the cheapest model which was the one he would afford which was about $4000 Malaysian ringgit).

I think we will remember the good times when our parents were in their prime. I was just reflecting that Aunt Nyuk actually was ahead of her time. She held a job for most of her working life and your dad did most of the cooking and domestic work - this was unusual in their generation.

So other women are considered “strong” and “good housewives” because that’s all they were used to. A good wife is supposed to be able to do all the housework and cooking etc- so your mom was the odd one out. I am sure many women secretly wished their husbands were more like your dad in helping with housework and cooking etc.

是的,我也記得小時候,第一次彈鋼琴是在玉姑家,在巴巴。我記得我慢慢地自學了John Thompson的第一本。你媽媽總是鼓勵我彈鋼琴,儘管其他大人會說一些勸阻的話,但玉姑卻說:“別聽他們的!”

後來芝和言來亞庇崇正中學讀書, 和我們一起住時,你們媽媽玉姑跟我說她要買一架鋼琴,放在家裡,這樣連我也可以學鋼琴了。

玉姑一直鼓勵我彈鋼琴,你們去亮叔家住之後,我爸爸就買了我們家的Kawai鋼琴(最便宜的型號,他能負擔得起的,大約4000馬來西亞林吉特)。

我想我們自然必會記得父母年富力強時的美好時光。我只是在想,玉姑確實走在了時代的前面。她大部分職業年齡生涯都在外面工作,而姑爺則負責大部分的烹飪和家務——這在他們那一代很不尋常。

所以其他女性被認為是“堅強”和“好主婦”,這是因為社會和他們一直很習慣這種定義角色的方式: 好妻子應該包辦所有的家務,包括做飯等等——所以玉姑是個例外。我相信很多女性都暗自希望她們的丈夫能像姑爺一樣,幫忙做家事、做菜等等。

Chi Ming Wong 黃志明 (Son-in-law 女婿)

Entered August 17, 2025 from Toronto

When I think about my mother-in-law, the first picture that comes to my mind is a slim lady waiting anxiously at a bus stop on a cold winter day buffeted by the blowing wind and snow. We were living in Hamilton at the time. Each week my mother-in-law took the long GO bus journey from Toronto to Hamilton to care for our eldest daughter, Hannah, for a few days so Ruth could work. On that snowy day, thinking that the bus would arrive very late due to the bad weather, I took my time to drive to the GO bus stop to pick her up. When I arrived at the bus stop, she was already there, shivering because of the high wind and the bitter cold. It was probably the first major snow storm that my mother-in-law experienced after she and my father-in-law immigrated to Canada. As she was getting into the car, I thought to myself that she would scold me for having her wait in the bitter cold. I was anxious to come up with a good excuse for being late. After she got into the car, she said in Cantonese, "gum chee gke (so late)?" in her usual gentle tone. I couldn't remember what lame excuse I used in my reply. On the drive home, I was expecting she would at least complain, but to my surprise, she didn't say anything. Those three Cantonese words, as far as I can remember, were the only words that can remotely be perceived as a complaint or negative words that my mother-in-law ever uttered to me all these years.
My mother-in-law was always kind, gentle and caring toward me. When our kids were young, our family regularly visited my in-laws and had dinner at their apartment. After dinner, my mother-in-law always asked me to wash my feet and then did reflexology on them. She usually talked to me in the beginning asking me about my health and work, but every time without fail I dozed off within a few minutes into the conversation because it was such a relaxing and soothing therapy after a long and hectic work day. At the end of the reflexology she always took care to finish quietly so I could continue with my nap. After a few sessions, she didn't even bother to start the conversation. She just told me to take a nap right at the beginning of the session. I have to say those naps on the couch in my in-laws' apartment were the best and most refreshing naps. The naps in their apartment after dinner continued even after my mother-in-law stopped doing reflexology on me. She understood after a tiring work day the nap for me is as helpful as her reflexology. My mother-in-law sometimes told Ruth about the troubling stories of some of her reflexology clients. I came to realize she is much more than a reflexology practitioner. She is a healer in the deepest sense. Her healing involves much more than just applying the reflexology technique to cure an ailment or improve a bodily function. Her healing involves her whole being, her kindness, gentleness, wisdom, and understanding and empathy toward others.
Mah-ma, we are forever grateful for your love and care toward us. You will be greatly missed by us.
想到岳母,我腦海中浮現的第一個畫面是一位瘦小的女士,在一個寒冷的冬日,在狂風大雪中焦急地等車。當時我們住在Hamilton。每週,岳母都要乘坐長途巴士從多倫多到Hamilton照顧我們新生的大女兒Hannah幾天,以便Ruth可以工作。那天下雪天,我想天氣不好,公車必會晚點,於是便慢條斯理地開車到公車站接她。等我到達車站時,她已經在那裡了,在凜冽的寒風中瑟瑟發抖。這可能是岳母和岳父移民加拿大後經歷的第一場大雪。她上車的時候,我心想,她一定會怪我讓她在嚴寒中等待。我急著想出一個遲到的好藉口。她上車後,用粵語說了句“這麼晚?”,語氣一如既往地溫柔。我不記得自己當時用了什麼蹩腳的藉口來回應。回家的路上,我以為她至少會抱怨一下,但出乎意料的是,她什麼也沒說。據我記憶,這三個粵語詞是我岳母這麼多年來唯一能被理解為抱怨或負面評價的詞。

我的岳母總是對我和藹可親、溫柔體貼。孩子們還小的時候,我們一家人經常去岳母家,並在他們家吃晚餐。晚餐後,岳母總是讓我洗腳,然後幫我做足底按摩。她通常會先跟我聊聊我的健康和工作情況,但每次我都會在幾分鐘內就睡著,因為在漫長而忙碌的工作之後,這是一種非常放鬆和舒緩的療法。足底按摩結束時,她總是會小心翼翼地安靜結束,好讓我繼續小睡。幾次按摩之後,她甚至覺得沒有必要開口,在按摩開始時就叫我小睡。我必須說,在婆婆家的沙發上小憩是最美好、最令人神清氣爽的。即使婆婆之後沒幫我做足底按摩,晚餐後我還是會在他們家繼續小憩。她明白,在勞累了一天的工作後,小睡一會兒對我來說和她的足底按摩一樣有益。婆婆有時會跟Ruth講一些足底按摩客戶的痛苦經驗。我逐漸意識到,她不只是一位足底按摩師,更是一位深層的療癒者。她的療癒遠不止運用足底按摩技術來治癒疾病或改善身體機能。她的療癒運用了她的整個身心,她的善良、溫柔、智慧,以及對他人的理解和同理心。

媽媽,我們永遠感激您對我們的愛和關懷。我們會非常想念您。

Lydia Wong 黃恩琪 (Granddaughter 孫女)

Entered August 31, 2025 from Ottawa

婆婆, I will always remember you for your eye for colour and love of beautiful things. I saw this in the flowers you arranged for church every week, your love of colourful Dollarama stickers, and the many photos of tropical birds you found online and printed out. In recent years, you always exclaimed “Ahhh hau lang ah” (“Ahh 好靚呀!”) with such genuine joy and delight when I showed you the photos of the flower meadows I visited for research. You made the world so much brighter and more colourful for me and everyone around you.
婆婆,我會永遠記得您對色彩的敏銳洞察力和對美好事物的熱愛。我從您每週為教堂插的鮮花、您對色彩繽紛貼紙的熱愛,以及您從網上找到並打印沖洗出來的眾多熱帶鳥類照片中,都看到了這一點。近年來,當我給您看我做科學研究的野花草地照片時,您總是會由衷地發出“啊,好靚呀!”的讚嘆,發出百分喜悅和欣喜。您為我和您身邊的每個人,創造了一個更明亮、更豐富多彩的世界。

Photos 

(5 of 46)